被《哪吒》經(jīng)典臺詞難倒 網(wǎng)友自嘲“用盡畢生英文功力”
票房一路高歌猛進的電影《哪吒》近日陸續(xù)在北美和澳洲上映,又引發(fā)新話題。網(wǎng)友頗操心,“急急如律令”、“我命由我不由天”這些好玩的傳統(tǒng)文化梗,到底要怎么翻譯,才能傳達傳統(tǒng)文化原味,讓老外看懂呢?并在網(wǎng)上掀起了“哪吒臺詞梗翻譯大賽”。多位翻譯專家在接受揚子晚報記者采訪時,肯定了網(wǎng)友的才華。但“急急如律令”譯為“fast fast biu biu”則集中被指不靠譜——“這么翻很有趣,但國外觀眾絕對看不懂。”
“急急如律令”咋翻?
這個問題上了微博熱搜
網(wǎng)友掀起“哪吒臺詞梗翻譯大賽”,成為網(wǎng)絡熱門話題。討論度最高的就是片中的油膩大叔太乙真人那句“急急如律令”。語出“日月同生,千靈重元,天地無量乾坤圈,急急如律令。”這是中國道家文化里的一則符咒咒語,要怎么翻譯,外國人才能理解意思呢?網(wǎng)友感嘆,這世上本沒有熱搜,原本一個人想不通的問題,想不出的人多了,就成了熱搜。
其中,“fast fast biu biu”被譽為一本正經(jīng)地胡說八道:“fast fast”遵從了原文中的“急急”二字,做到翻譯三原則“信達雅”里的“信”;后面的那個“biu biu”就更出彩了,這是用象聲詞表現(xiàn)法術(shù)的厲害之處,做到“信達雅”里的“達”。
腦洞大開的網(wǎng)友給出的答案還有chicken chicken like green zero,字面翻譯就是“雞雞如綠零”。也有人科普,這本意是說傳遞命令的速度如同律令一樣快,最好翻譯成speed is like lvling。雖然“快”的意思傳達到了,但似乎少了點咒語的感覺。
被哪吒經(jīng)典臺詞難倒
網(wǎng)友自嘲“用盡畢生英文功力”
再比如“我命由我不由天”,有網(wǎng)友翻譯成I am the master of my fate。就有人認為,不夠霸氣。這么熱血的場景,必須強調(diào)句走起!That is me to be the master of me!再諸如“雖然有點嬰兒肥,但也掩不住我逼人的帥氣”,“龍族存亡,就在你一念之間”也都引發(fā)討論。
好玩的是,“那你去……去了就別回來了”申公豹結(jié)結(jié)巴巴、讓人引起各種誤會的臺詞該咋翻呢?“If you go……gone,never come back”獲好評,因為其還區(qū)別了結(jié)巴前后的動詞時態(tài)問題。
至于片中陳塘關(guān)排名第一的小詩人哪吒,打油詩張口就來,配著他又喪又慵懶的聲音和表情太吸粉。“我是小妖怪,逍遙又自在,殺人不眨眼,吃人不放鹽。”“生活你全是淚,越掙扎越倒霉。垂死掙扎累不累,不如癱在床上睡。” 這中文念起來押韻又幽默的打油詩,翻譯成英文咋整,也是激發(fā)網(wǎng)友用盡畢生英文功力。
翻譯老師建議
可直接音譯JI-ji-ru-lv-ling
對此,翻譯老師張雯琴告訴揚子晚報記者,“fast fast biu biu”就有點像中式英文,盡顯國內(nèi)網(wǎng)友的幽默感,但老外肯定是看不懂。其實,也可以直接用拼音來翻譯咒語,推廣中國文化。國外觀眾就算在觀影時沒辦法那么快理解,也可以通過查閱資料理解。
另外業(yè)內(nèi)人士都比較贊同的方法,就是“不需要翻譯,直接音譯,以后外國人也都會念咒語了。”像電影《獅子王》里面彭彭和丁滿,他們嘴邊常說的那句“Hakula matata”,中國觀眾不是也聽的挺順耳嗎?如此音譯,年輕人可以接受。
來自俄羅斯的大衛(wèi)是清華大學人文學院研究生,是“漢語橋”全球外國人漢語大會比賽總冠軍。他想出了多種翻譯方法,比如直譯:Let my order be carried out immediately。 或者用拼音直接翻譯成 JI-ji-ru-lv-ling。也可以再找找英文典故里的類似的詞來用,比如abrakadabra,這本來是阿拉伯語的咒語,來自《一千零一夜》,后來很多語言直接把這個詞音譯。所有的咒語都有韻律,有節(jié)奏,往往很有書面的色彩。比如“哪吒”這個詞的翻譯,也可以用拼音法,或者翻譯成拉丁文。
翻譯也要貼合作品的風格
電影臺詞“信”和“達”最重要
南大英語系碩士畢業(yè),目前在出版社從事編輯工作的付裕則認為,網(wǎng)友都很有才啊,真是各種奇思妙想。“電影臺詞主要還是要表達清楚意思,主要做到信和達,像‘急急如律令’這樣的,我覺得還是需要翻譯,傳達出‘快’的意思,quickly quickly,go go,我就覺得挺好的。”
付裕表示,像biu biu用在電影字幕里也可以,比較萌嘛又搞笑,記憶點比較深,也符合這個電影。其實翻譯也要貼合作品風格,一般如果是書中的翻譯可以“雅”多一點,押韻和文學典故都可以用,以注釋的形式進行說明就好。當然,biu biu還是挺脫離外國人的語境的,單獨看肯定一頭霧水,但如果配合電影和聲音,應該也能理解。
付裕說,李安的《飲食男女》這部電影標題的翻譯eat drink man woman,《臥虎藏龍》的英文名crouching tiger,hidden dragon,這些翻譯都比較直接,乍一看好像都沒有傳遞出中文的意蘊,但是有了電影內(nèi)容的豐富,這種在英文語境中陌生的短語也就被賦予中國文化的獨特色彩。
根據(jù)在學習中接觸到各種翻譯理論,大衛(wèi)給出建議,“文學作品也好,影視作品也好,翻譯特定的詞的時候要考慮到整體翻譯風格如何,所以沒有百分之百的答案,該如何翻譯那句話。”在他看來,從事文藝作品翻譯工作,跟做普通翻譯工作是兩碼事。除了對別國的國情、語言了解之外,還需要學習文藝翻譯學的理論。
相關(guān)閱讀
-
休艙:全球觀速訊
11月25日,呼和浩特市水岸小鎮(zhèn)1號方艙醫(yī)院休艙。當日,隨著該方艙醫(yī)... -
航天新征程|神舟十四號乘組:中國空間...
人民網(wǎng)廈門11月25日電(記者趙竹青、張克非)中國空間站等你來出差!1... -
卡塔爾世界杯何以鐘情中國新能源客車?
“在整個世界杯期間,我和我的同事都將駕駛這些巴士,將觀眾送到各... -
當前熱點-央行宣布全面降準 釋放長期資...
中國人民銀行決定于12月5日降低金融機構(gòu)存款準備金率0 25個百分點... -
央行降低金融機構(gòu)存款準備金率 釋放長...
(記者吳秋余)為保持流動性合理充裕,促進綜合融資成本穩(wěn)中有降,... -
10月貨物和服務貿(mào)易進出口規(guī)模同比增長5%
(記者劉開雄)國家外匯管理局25日發(fā)布數(shù)據(jù)顯示,2022年10月,我國... -
重點聚焦!內(nèi)蒙古新增本土確診病例116例
11月25日0—24時,內(nèi)蒙古自治區(qū)報告新增本土確診病例116例,其中呼... -
我區(qū)向?qū)嶓w經(jīng)濟和房貸客戶讓利近54億元_看點
本網(wǎng)訊(內(nèi)蒙古日報社融媒體記者李永桃)“按照國家做好普惠金融‘減... -
【書寫鄉(xiāng)村振興奮進畫卷】“萬企興萬村...
前不久,自治區(qū)民營百強企業(yè)蒙泰集團與伊金霍洛旗紅慶河鎮(zhèn)哈達圖淖... -
觀察:【眾志成城 同心抗疫】首府金融...
本網(wǎng)訊(內(nèi)蒙古日報社融媒體記者鄭學良)11月25日,記者從呼和浩特市... -
1-10月我區(qū)民間投資占全部投資55.2%|當前看點
本網(wǎng)訊(內(nèi)蒙古日報社融媒體記者楊帆)自治區(qū)統(tǒng)計局消息:今年1-10月... -
全球熱頭條丨【學習宣傳貫徹黨的二十大...
11月10日,張躍清忙碌完核酸檢測任務后,急匆匆地趕回村委會,帶領(lǐng)... -
航天新征程|楊利偉:中國空間站時代腳...
人民網(wǎng)廈門11月25日電(記者趙竹青、張克非)11月25日,由中央網(wǎng)信辦... -
滾動:個人養(yǎng)老金制度啟動實施
25日,人力資源社會保障部宣布個人養(yǎng)老金制度啟動實施在北京、上海... -
內(nèi)蒙古大部分地區(qū)將迎入冬以來最強寒潮...
新華社呼和浩特11月25日電(記者哈麗娜)記者從內(nèi)蒙古自治區(qū)氣象局了... -
“頂流”到階下囚!吳亦凡一審被判13年...
11月25日,北京市朝陽區(qū)人民法院一審公開宣判被告人吳亦凡強奸、聚... -
個人養(yǎng)老金36個先行城市或地區(qū)名單發(fā)布...
個人養(yǎng)老金制度啟動實施,北京、上海、廣州、西安、成都等36個先行... -
越冬候鳥“做客”額濟納旗
初冬時節(jié),在額濟納旗沙日淖爾水庫,數(shù)量眾多的赤麻鴨、灰雁、大天... -
俄今年大豆收成創(chuàng)紀錄-每日速看
新華社莫斯科11月24日電(記者劉愷)俄羅斯農(nóng)業(yè)部24日發(fā)布消息說,今... -
中國-匈牙利地方合作機制第三次會議成功...
新華社布達佩斯11月24日電(記者陳浩)中國-匈牙利地方合作機制第三次...